(Biblical Hebrew)įranz Delitzsch (1813-1890), The Delitzsch Hebrew-English Gospels. (Modern Hebrew)įranz Delitzsch (1813-1890), Hebrew New Testament. John Wycliffe, Wycliffe Bible (1395, translated from the Latin). William Tyndale, Tyndale New Testament (1526). King James Version, known in Britain as the Authorized Version (1611 revised 1769 based on the TR).ĭaniel Mace, New Testament in Greek and English (1729). (UBS1, 1966 UBS2, 1968 UBS3, 1975 UBS4, 1993 UBS3 and UBS4 correspond to NA26.)Ībbreviation used in the New King James Version to denote the combined reading of the Nestle-Aland Greek New Testament (N) and the United Bible Societies’ Greek New Testament (U).Įarly Christian (English) Versions (Public Domain)(Online) Bishop The differences between editions are largely the textual apparatus added listing variant readings of interest to translators and Greek scholars. This Greek text incorporates the reading of the earliest manuscripts and is generally followed by modern Bible versions. Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Kurt Aland, et. Majority Text (AKA Byzantine Text consists of the largest number of surviving manuscripts, though not the oldest.) NKJV uses the abbreviation M-Text. Hort (1881 incorporated reading of newly discovered early manuscripts) Online This Greek text is the basis for the KJV. Online (1894 ed.) Textus Receptus (“Received Text”, 1633 ed. Jerome, Biblica Sacra Vulgata (the Latin version of the Bible, A.D. Targums, Aramaic translation of the Tanakh with interpretative comments (Extant MSS dated to 70-135 A.D., although such translation existed in an oral form a long time before that, which Jewish authorities date to the time of Ezra.) Online with English translation. Syriac (the Bible in Syrian Aramaic the Tanakh was first translated by Jews, probably Messianic Jews, in the late 1st century to early 2nd century, and the Besekh by Christians in the late 2nd century. Masoretic Text (the traditional text of the Hebrew Bible, which may be dated to Rabbi Akiva’s efforts to standardize the Hebrew canon in the early 2nd century A.D. NETS: New English Translation of the Septuagint (2009) An interlinear of the Greek Tanakh (no Apocrypha), with English translation.Download.ĬATSS: Computer Assisted Tools for Septuagint Study, prepared by the Center for Computer Analysis of Texts, University of Pennsylvania (1995, 2004) available at Unbound Bible.Įlpenor: Bilingual LXX with English translation of L.C.L. The final version included the Apocrypha.ĪBP: The Apostolic Bible Polyglot, Charles Van der Pool (2006). and in general use by the mid-2nd century B.C. Septuagint: the Greek version of the Hebrew Bible, begun by 72 Jewish scribes in early 3rd century B.C. A.D.).Įnglish translation: The Dead Sea Scrolls: A New Translation. The library includes Hebrew Bible manuscripts, as well as Apocrypha and other Jewish literature of the period. (2nd cent. Dead Sea Scrolls, remains of an ancient Jewish library, written in Hebrew, Aramaic, and Greek.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |